לעז עברי: מילים לועזיות הייחודיות לעברית, א'
ברוכים הבאים לעוד פרק של לעז עברי, סדרת הפוסטים הדנים בגבול הבלתי ממופה בין עברית ולעז. היום אנחנו עוברים ממילים לועזיות שלא ידעתם שהן בעברית למילים לועזיות שלא ידעתם שאינן באמת לועזיות: מילים שאנו משתמשים בהן וחושבים שהן אנגליות, אך למעשה ייחודיות לנו, דוברי העברית, בצורתן ו/או במשמעותן. לעתים אלה הן מילים שקיימות בלעז אך שבשאילתן לעברית משמעותן השתנתה; לעתים אלה מילים שנוצרו מהרכבת רכיבים אנגליים באמצעות מורפולוגיה עברית; לעתים אלה מילים שהתעוותו והשתנו בצורתן.
אנגליות הן בטוח לא, והן משמשות אותנו בעברית שבפינו ובמקלדתנו, כך שלפחות במידה כלשהי, הן דווקא עבריות.
סנפלינג
בישראל, אנחנו קוראים לגלישת מצוקים בשם הלועזי לכאורה, "סנפלינג". השימוש במילה התרחב גם לניקוי חלונות של בניינים כשהמנקה נתלה בחבל. אין ספק שהמילה נשמעת לועזית, אך מי שניסה לדון בסנפלינג עם תיירים אנגלו-סקסים יעיד על המבטים התמהים שוודאי זכה להם.
באנגלית אין Snappling, ולא Snepling או שום מילה דומה. באנגלית אמיתית, נקרא הספורט הזה Abseiling או Rappeling. אם כך, מדוע אנחנו מתעקשים לקרוא לו סנפלינג? הכל בגלל תופסן קטן.
התופסן הקפיצי השימושי (ראו תמונה) קרוי באנגלית Snap link. הוא משמש לקישור בין החבלים השונים בגלישת מצוקים כמו גם לשימושים רבים אחרים. בצה"ל התחיל השיבוש של הסנפ-לינק לסנפלינג, ומכיוון שנשמע כמו שם פעולה אנגלי, בקלות אומץ שם זה לספורט העושה שימוש בתופסן הזה.
כיום נקרא התופסן הקפיצי הזה בפי רבים "שאקל", מילה שאף היא יכולה להיכלל ברשימה זו של לעז עברי. באנגלית, Shackles הן שלשלאות. המילה Shackle ביחיד בדרך כלל מתייחסת לתופסן הסגור בבריח.*
עוד מילים שנכנסו לעברית משיבוש של אנגלית והפיכתה לשם פעולה:
מסטינג, ערכת כלי אוכל צבאית − שקיבלה את שמה מה-mess tin הבריטי, שמשמעותו זהה.
ליפסינג, התופעה של התאמת השפתיים לשירה מוקלטת − שנובעת משיבוש הביטוי האנגלי Lip-synch, סינכרון שפתיים.
דיסק-און-קי
עוד מילה שישראלים מניחים שהיא אנגלית היא "דיסק-און-קי". זו הנחה מאוד סבירה משום שמשמעותה די שקופה. לעומת זאת, גם אם דוברי אנגלית יבינו אותה מניחוש ומההקשר, הרי שהיא ייחודית לישראל. באנגלית נקרא הדיסק-און-קי בשמות רבים "USB Flash drive" ,"Thumb drive" ,"USB stick" ועוד.
אז מנין לנו המילה דיסק-און-קי? מהדיסק-און-קי הראשון כמובן. אולי שמעתם שהדיסק-און-קי הוא המצאה ישראלית, הוא שווק על ידי M-System הישראלית תחת השם המסחרי DiskOnKey. אם כן, כינוי ההחסן הנייד "דיסק-און-קי" משול לשימוש במילה "פלאפון" בהתייחסות לטלפון סלולארי, או המילה פריג'ידר בהתייחסות למקרר − זהו שם של מוצר ספציפי של חברה ספציפית. במקרה הזה, סביר שגאווה ישראלית סייעה למילה דיסק-און-קי לתפוס את המעמד היציב שתפסה בלשוננו המדוברת.
כשהאקדמיה ללשון עברית ניגשה לחדש מילה "עברית" לדיסק-און-קי, היו שהציעו את הפשרה "דיסקון כיס". לעומת זאת, התחדיש שנבחר היה "החסן נייד".
* הנה משחק קטן ונחמד המדגים את פערי המשמעויות:
חפשו בגוגל תמונות את המילה "סנפלינג" − התוצאות יראו גלישת מצוקים, כלומר סנפלינג.
עכשיו, חפשו תעתיק אנגלי של המילה, למשל "Snappling" − התוצאות יוכיחו עד כמה ישראלים משוכנעים שזו מילה אנגלית ומצרפים אותה בלעז לתמונות שצילמו בארץ ובעולם.
חפשו את הצירוף "Snap link" − התוצאות יעלו תופסנים קפיציים.
חפשו את המילה "שאקל" − התוצאות יעלו גם תופסנים קפיציים.
חפשו את המילה "Shackle" באנגלית − התוצאות יראו תופסנים הסגורים בבריח.
הפוסט שקראתם ממשיך את סדרת הפוסטים "לעז עברי". אם זה הפוסט הראשון שאתם קוראים, אתם מוזמנים לעיין בפרקים הקודמים, הדנים במילים לועזיות שמקורן בעברית (א', ב', ג'). הפוסט הבא בסדרה יתפרסם בשבועות הבאים וימשיך את הדיון במילים לועזיות הייחודיות לעברית.
אם נהניתם מהפוסט ואינכם רוצים להחמיץ את הפרסומים החדשים באתר, בנושא שפה, תרגום ותרבות, עשו לי לייק בפייסבוק והירשמו לרשימת התפוצה.